YHWH Jéhovah, Sa Parole, Ses Serviteurs, Son Esclave
BIENVENUE sur notre forum dédié à YHWH (Jéhovah)
N'hésitez pas à vous inscrire, cela prend 2mn et vous pourrez participer immédiatement à tous nos forums de discussion...Un Huis-Clos est également disponible pour nos frères du Christ.
Alors, à tout de suite!
YHWH Jéhovah, Sa Parole, Ses Serviteurs, Son Esclave
BIENVENUE sur notre forum dédié à YHWH (Jéhovah)
N'hésitez pas à vous inscrire, cela prend 2mn et vous pourrez participer immédiatement à tous nos forums de discussion...Un Huis-Clos est également disponible pour nos frères du Christ.
Alors, à tout de suite!


Discussions constructives entre chrétiens reconnaissant YHWH comme leur Père et Jésus-Christ comme leur Sauveur.
 
AccueilDernières imagesS'enregistrer
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal

Partagez

TRADUCTIONS DE LA BIBLE

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage
Georges

Georges

Nbs de messages postés : 462
Inscrit(e) depuis le : 05/12/2010
Où je me trouve Où je me trouve : Réunion.

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°1
MessageSujet: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptyVen 16 Nov - 12:18

Bonjour à vous.

Parlons aujourd'hui des expressions
A TOUT JAMAIS ; POUR TOUJOURS ;
LES SIECLES DES SIECLES ; LES ERES DES ERES.
Dans les textes originaux, nous avons les termes grecs τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·(tous aionas ton aionon) qui sont traduits dans les bibles par les ères des ères, les siècles des siècles, à tout jamais, pour toujours...

Il est vrai que le simple terme grec aion signifie littéralement :


  1. Pour toujours, perpétuité du temps, éternité
  2. Les mondes, l'univers
  3. Période de temps, âge

Cependant, il est à noter que dans les textes dont je parle ici, le mot aion est doublé (tous aionas ton aionon). Il ne faut donc pas traduire uniquement le mot mais le mot doublé. Et là, les ères des ères ou les siècles des siècles qui ont aussi une double répétition du mot choisi sont de meilleures traductions.

Mais au fait, que signifie les ères des ères ? Cela signifie les ères / les ères, c'est à dire 1 / 1, c'est à dire la totalité d'un temps imparti quel que soit la longueur de ce temps, inférieur ou égal à l'éternité. De ce point de vue, l'expression des siècles des siècles est aussi disqualifié parce qu'une ère n'est pas strictement égale à un siècle. L'expression les périodes de temps des périodes de temps, non utilisé, est lui aussi valable.

J'espère que cette explication vous a plu. Un autre jour je vous parlerai d'un autre terme.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
avatar


TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°2
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptyVen 16 Nov - 15:23

Merci Georges

Disons que quand on parle d'une "ère", c'est différent de siècle, car une "ère" peut englober une période plus longue non?

Ne dit t-on pas "l'ère des dinosaures?" "l'ère glaciaire" etc...
une ère peut durée 1000 ans comme 100000 ans

Sinon tu penses que dans certains endroit la traduction est pas bonne par rapport à ce que tu dis?
Tu aurais un exemple? c'est un souci ce toujours, eternelle etc.... car beaucoup crois que la terre aura une fin et du coup que tous une fois mort iront au ciel, t'as beau tout leurs expliquer de long en large que la terre est faites pour durèe il n'y a rien à faire, car en général ils disent oui "toujours" ne veux pas forcément dire eternellement!
Revenir en haut Aller en bas
Georges

Georges

Nbs de messages postés : 462
Inscrit(e) depuis le : 05/12/2010
Où je me trouve Où je me trouve : Réunion.

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°3
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptyVen 16 Nov - 23:50

Dans les textes originaux, nous avons le terme grec χαλκολιβάνov(Chalkolibanon) qui est traduit dans les bibles par cuivre fin, bronze, airain ardent...

Ce matériau, constitué principalement de cuivre, désigne probablement un mélange de cuivre et d'étain et d'autres éléments dans de moindres proportions. Malgré les différences de mots, les différentes traductions sont très bonnes par rapport à ce terme.

J'espère que cette explication vous a plu. Un autre jour je vous parlerai d'un autre terme.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
etalonservic
admin
etalonservic

Nbs de messages postés : 325
Inscrit(e) depuis le : 03/11/2012
Mon age : 69
Où je me trouve Où je me trouve : russie

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°4
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptySam 17 Nov - 9:22

Georges a écrit:
Bonjour à vous.

Parlons aujourd'hui des expressions
A TOUT JAMAIS ; POUR TOUJOURS ;
LES SIECLES DES SIECLES ; LES ERES DES ERES.
Dans les textes originaux, nous avons les termes grecs τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·(tous aionas ton aionon) qui sont traduits dans les bibles par les ères des ères, les siècles des siècles, à tout jamais, pour toujours...

Il est vrai que le simple terme grec aion signifie littéralement :


  1. Pour toujours, perpétuité du temps, éternité
  2. Les mondes, l'univers
  3. Période de temps, âge

Cependant, il est à noter que dans les textes dont je parle ici, le mot aion est doublé (tous aionas ton aionon). Il ne faut donc pas traduire uniquement le mot mais le mot doublé. Et là, les ères des ères ou les siècles des siècles qui ont aussi une double répétition du mot choisi sont de meilleures traductions.

Mais au fait, que signifie les ères des ères ? Cela signifie les ères / les ères, c'est à dire 1 / 1, c'est à dire la totalité d'un temps imparti quel que soit la longueur de ce temps, inférieur ou égal à l'éternité. De ce point de vue, l'expression des siècles des siècles est aussi disqualifié parce qu'une ère n'est pas strictement égale à un siècle. L'expression les périodes de temps des périodes de temps, non utilisé, est lui aussi valable.

J'espère que cette explication vous a plu. Un autre jour je vous parlerai d'un autre terme.

Merci.
Merci georges pour cette pensee mais pourrais tu repondre a Balatum ? Car comme lui je voudrais savoir le fond de ta pensee sur ce sujet
Revenir en haut Aller en bas
Georges

Georges

Nbs de messages postés : 462
Inscrit(e) depuis le : 05/12/2010
Où je me trouve Où je me trouve : Réunion.

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°5
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptySam 17 Nov - 11:46

Bonjour.

etalonservic a écrit:
Georges a écrit:
Bonjour à vous.



Parlons aujourd'hui des expressions
A TOUT JAMAIS ; POUR TOUJOURS ;
LES SIECLES DES SIECLES ; LES ERES DES ERES.
Dans les textes originaux, nous avons les termes grecs τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·(tous aionas ton aionon) qui sont traduits dans les bibles par les ères des ères, les siècles des siècles, à tout jamais, pour toujours...

Il est vrai que le simple terme grec aion signifie littéralement :


  1. Pour toujours, perpétuité du temps, éternité
  2. Les mondes, l'univers
  3. Période de temps, âge


Cependant, il est à noter que dans les textes dont je parle ici, le mot aion est doublé (tous aionas ton aionon). Il ne faut donc pas traduire uniquement le mot mais le mot doublé. Et là, les ères des ères ou les siècles des siècles qui ont aussi une double répétition du mot choisi sont de meilleures traductions.

Mais au fait, que signifie les ères des ères ? Cela signifie les ères / les ères, c'est à dire 1 / 1, c'est à dire la totalité d'un temps imparti quel que soit la longueur de ce temps, inférieur ou égal à l'éternité. De ce point de vue, l'expression des siècles des siècles est aussi disqualifié parce qu'une ère n'est pas strictement égale à un siècle. L'expression les périodes de temps des périodes de temps, non utilisé, est lui aussi valable.

J'espère que cette explication vous a plu. Un autre jour je vous parlerai d'un autre terme.

Merci.
Merci georges pour cette pensee mais pourrais tu repondre a Balatum ? Car comme lui je voudrais savoir le fond de ta pensee sur ce sujet

Je ne pense pas qu'il faut ici se casser la tête avec si toujours est égal à éternellement. Le terme aion veut d'ailleurs bien dire éternellement, pour toujours dans son sens premier. Mais je ne parlais pas de aion, mais de tous aionas ton aion qui est un groupe de mots.

Par exemple en français tout le monde sait ce qu'est une boite. Mais si quelqu'un parle de la boite de la boite, il convient alors de s'interroger sur ce qu'est cette deuxième boite. On ne pourrait pas traduire tout simplement la boite de la boite par boite.

Et puis ici, l'esprit de ce sujet est de nous familiariser avec le grec biblique, un à deux mots par jour, ça fait un bon bagage en cinq années....

Je pense d'ailleurs ouvrir un autre sujet afin qu'y soit exposé les fondamentaux du grec biblique.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
avatar


TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°6
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptySam 17 Nov - 16:43

Georges a écrit:

Et puis ici, l'esprit de ce sujet est de nous familiariser avec le grec biblique, un à deux mots par jour, ça fait un bon bagage en cinq années....

Je pense d'ailleurs ouvrir un autre sujet afin qu'y soit exposé les fondamentaux du grec biblique.

Merci.
désolé Georges j'avais compris autrement ton titre
Citation :
Je mentionnerai dans ce sujet les loupés de traductions.
Donc je pensais que tu allait nous expliquer des mots Grec remis à leur fonction première qui était mal traduit

ps pour Georges:
tu veux que je te mette ton avatar en médaillon sans le cadre blanc?
Revenir en haut Aller en bas
etalonservic
admin
etalonservic

Nbs de messages postés : 325
Inscrit(e) depuis le : 03/11/2012
Mon age : 69
Où je me trouve Où je me trouve : russie

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°7
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptySam 17 Nov - 17:24

Georges a écrit:
Bonjour.

etalonservic a écrit:
Georges a écrit:
Bonjour à vous.



Parlons aujourd'hui des expressions
A TOUT JAMAIS ; POUR TOUJOURS ;
LES SIECLES DES SIECLES ; LES ERES DES ERES.
Dans les textes originaux, nous avons les termes grecs τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·(tous aionas ton aionon) qui sont traduits dans les bibles par les ères des ères, les siècles des siècles, à tout jamais, pour toujours...

Il est vrai que le simple terme grec aion signifie littéralement :


  1. Pour toujours, perpétuité du temps, éternité
  2. Les mondes, l'univers
  3. Période de temps, âge


Cependant, il est à noter que dans les textes dont je parle ici, le mot aion est doublé (tous aionas ton aionon). Il ne faut donc pas traduire uniquement le mot mais le mot doublé. Et là, les ères des ères ou les siècles des siècles qui ont aussi une double répétition du mot choisi sont de meilleures traductions.

Mais au fait, que signifie les ères des ères ? Cela signifie les ères / les ères, c'est à dire 1 / 1, c'est à dire la totalité d'un temps imparti quel que soit la longueur de ce temps, inférieur ou égal à l'éternité. De ce point de vue, l'expression des siècles des siècles est aussi disqualifié parce qu'une ère n'est pas strictement égale à un siècle. L'expression les périodes de temps des périodes de temps, non utilisé, est lui aussi valable.

J'espère que cette explication vous a plu. Un autre jour je vous parlerai d'un autre terme.

Merci.
Merci georges pour cette pensee mais pourrais tu repondre a Balatum ? Car comme lui je voudrais savoir le fond de ta pensee sur ce sujet

Je ne pense pas qu'il faut ici se casser la tête avec si toujours est égal à éternellement. Le terme aion veut d'ailleurs bien dire éternellement, pour toujours dans son sens premier. Mais je ne parlais pas de aion, mais de tous aionas ton aion qui est un groupe de mots.

Par exemple en français tout le monde sait ce qu'est une boite. Mais si quelqu'un parle de la boite de la boite, il convient alors de s'interroger sur ce qu'est cette deuxième boite. On ne pourrait pas traduire tout simplement la boite de la boite par boite.

Et puis ici, l'esprit de ce sujet est de nous familiariser avec le grec biblique, un à deux mots par jour, ça fait un bon bagage en cinq années....

Je pense d'ailleurs ouvrir un autre sujet afin qu'y soit exposé les fondamentaux du grec biblique.

Merci.
Merci pour ta reponse, as tu remarque que le temps n'est pas uniquement important dans la duree mais aussi par son commencement 2 livres de la bible debute par au commencement (genese et jean)
Revenir en haut Aller en bas
Georges

Georges

Nbs de messages postés : 462
Inscrit(e) depuis le : 05/12/2010
Où je me trouve Où je me trouve : Réunion.

TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°8
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE EmptySam 17 Nov - 17:33

Bonjour.

Balatum אביה a écrit:
Georges a écrit:

Et puis ici, l'esprit de ce sujet est de nous familiariser avec le grec biblique, un à deux mots par jour, ça fait un bon bagage en cinq années....

Je pense d'ailleurs ouvrir un autre sujet afin qu'y soit exposé les fondamentaux du grec biblique.

Merci.
désolé Georges j'avais compris autrement ton titre
Citation :
Je mentionnerai dans ce sujet les loupés de traductions.
Donc je pensais que tu allait nous expliquer des mots Grec remis à leur fonction première qui était mal traduit

ps pour Georges:
tu veux que je te mette ton avatar en médaillon sans le cadre blanc?

Si tu le souhaite, fais le. Merci.

Je vais faire une pause pour ce sujet, le temps de développer un peu le sujet "les fondamentaux du grec biblique" afin de donner à tout un chacun qui s'interresse au grec biblique de mieux suivre ce sujet.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty
Message n°9
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS DE LA BIBLE TRADUCTIONS DE LA BIBLE Empty

Revenir en haut Aller en bas

TRADUCTIONS DE LA BIBLE

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1